A Letter about translating (Luther) – excerpts


Excerpts from Luther’s Sendbrief vom Dolmetschen (1530)

This letter is highly instructive regarding Luther’s views on translation – with examples – but his remarkably modern and accurate insights are somewhat overshadowed by the fierce theological polemics. So I decided to cut all apolegitical sections, publishing only the linguistic (and translational) parts, including – of course – the concluding theological argument (knowledge of biblical theological is also a skill a bible translator has to master: it’s part of the “contextual knowledge”).

Full text with translation: https://www.bible-researcher.com/luther01.html

German text in original spelling1, revised translation by MIchael D. MArlowe.2. From the examples it becomes clear that much has to do with the challenge, firstrecognizing ‘idiomatic’ language and then properly rendering it.

  1. Translating is a hard job
  2. Criticizing is easy: about “meister Klüglin’ (betweters, Masters know-it-all)
  3. Solum/sola: Why use the adverb “Allein”[durch den Glauben]” in Romans 3
    • Example of how litteraly translating Ex abundantio cordis makes no sense
    • Example of how litteraly translating Ut quid haec perditio makes no sense
  4. How to translate the Angelic greeting kecharitomene ‘plena gratia’, gracious, dear
    • Comparison: the greeting of Daniel: Ish chamudoth
  5. Solum/Sola revisited.

[…]
1.
Zum andern / Mügt ihr sagen / das ich das Newe Testament verdeudscht habe / auff mein bestes vermögen und auff mein gewissen / habe damit niemand gezwungen / das er es lese / sondern frey gelassen / Und allein zu dienst gethan / denen / die es nicht besser machen können / Ist niemand verboten ein bessers zu machen / Wers nicht lesen will / der lasse es ligen / Ich bitte und feyer niemand drümb / Es ist mein Testament un mein dolmetschung / und sol mein bleiben und sein / Hab ich drinnen etwa gefelhet (das mir doch nicht bewußt und freilich ungern einen buchstaben mutwilliglich wolt unrecht verdolmetschen) darüber wil ich die Papisten nicht zu richter leiden / Denn sie haben noch zur zeit / zu lange oren dazu / und ihr ika ika ist zu schwach mein verdolmetschen zu urteilen / Ich weis wol / und sie wissens weniger denn des müllers thier / was fur kunst / vleis / vernunfft / verstand zum guten Dolmetscher gehöret / denn sie habens nicht versucht.
[…]
Secondly, you might say that I have conscientiously translated the New Testament into German to the best of my ability, and that I have not compelled anyone to read it. Rather I have left that open, only doing the work as a service to those who could not do it better. No one is forbidden to do it better! If someone does not wish to read it, he can let it lie, for I do not ask anyone to read it or praise anyone who does so. It is my Testament and my translation, and it shall remain mine. If I have made some mistakes in it (although I am not aware of any, and would most certainly be unwilling to deliberately mistranslate a single letter) I will not allow the papists to be my judges. For their ears are still too long and their hee-haws too weak for them to criticize my translating. I know quite well how much skill, hard work, sense and brains are needed for a good translation. They know it even less than the miller’s donkey, for they have never tried it.
2.
Es heisst / Wer am wege bawet / der hat viel meister /also gehet mirs auch / Die jenigen die noch nie haben recht reden können / schweige denn dolmetschen / die sind allzumal meine meister / und ich mus ihr aller jünger sein / Und wenn ich sie hette sollen fragen / wie man die ersten zwey wort Matthei. j. Liber generationis / sollte verdeudschen / so hette ihr keiner gewust gack dazu zu sagen / und urteilen mir nu das ganze werck / die feinen gesellen. Also gieng es S. Hieronymo auch / da er die Biblia dolmetschet / da war alle welt sein meister / Er allein war es / der nichts kundte / und urteileten dem guten man sein werck die jenigen / so ihm nicht gnug gewest weren / das sie ihm die schuch hetten solle wisschen / Darümb gehört grosse gedult dazu / so jemand etwas öffentlich guts thun will / denn die welt wil meister Klüglin bleiben / und mus imer das Ros unter dem schwantz zeumen / alles meistern un selbs nichts können / das ist ihr art / davon sie nicht lassen kan.
[…]
It is said, “He who builds along the road has many masters.” That is how it is with me also. Those who have never been able to speak properly (to say nothing of translating) have all at once become my masters and I must be their pupil. If I were to have asked them how to turn into German the first two words of Matthew, Liber Generationis, not one of them would have been able to say Quack! And now they judge my whole work! Fine fellows! It was also like this for St. Jerome when he translated the Bible. Everybody was his master. He alone was totally incompetent, and people who were not worthy to clean his boots judged the good man’s work. It takes a great deal of patience to do good things in public. The world believes itself to be the expert in everything, while putting the bit under the horse’s tail. Criticizing everything and accomplishing nothing, that is the world’s nature. It can do nothing else.
3.
Euch aber und den unsern wil ich anzeigen / warümb ich das wort (Sola) hab wöllen brauchen / Wiewohl Roma. 3. nicht Sola / sondern solum odder tantum von mir gebraucht ist / Also fein sehen die Esel meinen Text an. Aber doch hab ichs sonst anderswo / sola fide gebraucht / und wil auch beide Solum und Sola haben. Ich hab mich des gevlissen im dolmetschen / das ich rein und klar deudsch geben möchte. Und ist uns wol offt begegenet / das wir viertzehen Tage / drey / vier wochen / habe ein einiges wort gesucht und gefragt / habens dennoch zu weilen nicht funden. Im Hiob erbeiten wir also / M, Philips / Aurogallus und ich / das wir inn vier tagen zu weilen kaum drey zeilen kundten fertigen. Lieber / nu es verdeudscht und bereit ist / kans ein jeder lesen und meistern / Leufft einer itzt mit den Augen durch drey odder vier bletter / und stösst nicht ein mal an / wird aber nicht gewar / welche wacken und klötze da gelegen sind / da er itzt uber hin gehet / wie uber ein gehoffelt bret / da wir haben müst schwitzen und uns engsten / ehe denn wir solche wacken und klötze aus dem wege reumeten / auf das man kündte so fein daher gehen. Es ist gut pflügen / wenn der acker gereinigt ist. Aber den wald und die stöcke ausrotten / und den acker zurichten / da wil niemand an. Es ist bey der welt kein danck zu verdienen / Kan doch Gott selbs mit der sonnen / ja mit himel und erden / noch mit seines eigen sons tod / keinen danck verdienen / sie sey und bleibe welt des Teuffels namen / weil sie ja nicht anders wil.
For you and our people, however, I shall show why I used the [German equivalent of the] word sola — even though in Romans 3 it was not [the equivalent of] sola I used but solum or tantum(5) That is how closely those donkeys have looked at my text! Nevertheless I have used sola fides elsewhere; I want to use both solum and sola. I have always tried to translate in a pure and clear German. It has often happened that for three or four weeks we have searched and inquired about a single word, and sometimes we have not found it even then. In translating the book of Job, Master Philip, Aurogallus (6) and I have taken such pains that we have sometimes scarcely translated three lines in four days. Now that it has been translated into German and completed, all can read and criticize it. The reader can now run his eyes over three or four pages without stumbling once, never knowing what rocks and clods had once lain where he now travels as over a smoothly-planed board. We had to sweat and toil there before we got those boulders and clods out of the way, so that one could go along so nicely. The plowing goes well in a field that has been cleared. But nobody wants the task of digging out the rocks and stumps. There is no such thing as earning the world’s thanks. Even God himself cannot earn thanks, not with the sun, nor with heaven and earth, nor even the death of his Son. The world simply is and remains as it is, in the devil’s name, because it will not be anything else.
Also habe ich hie Roma. 3. fast wol gewust / das im Lateinischen und Griechischen Text / das wort (Solum) nicht stehet / und hetten mich solchs die Papisten nicht dürffen leren. War ists / Diese vier buchstaben Sola stehen nicht drinnen / welche buchstaben die Eselsköpff ansehen / wie die kue ein new thor / Sehen aber nicht / das gleichwol die meinung des Texts inn sich hat / und wo mans wil klar und gewaltiglich verdeudschen / so gehöret es hinein / den ich habe Deudsch / nicht Lateinisch noch Griechisch reden wöllen / da ich deudsch zu reden im dolmetschen furgenomen hatte. Das ist aber die art unser Deudschen sprache / wen sich ein rede begibt / von zweien dingen / der man eins bekennet / und das ander verneinet / so braucht man des worts solum (allein) neben dem wort (nicht odder kein) Als wen man sagt / Der Bawr bringt allein korn und kein gelt / Item / ich hab warlich itzt nicht gelt / sondern allein korn / Ich hab allein gessen und noch nicht getruncken / Hastu allein geschrieben und nicht uberlesen? Und der gleichen unzeliche weise inn teglichem brauch.I know very well that in Romans 3 the word solum is not in the Greek or Latin text — the papists did not have to teach me that. It is fact that the letters s-o-l-a are not there. And these blockheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text — if the translation is to be clear and vigorous [klar und gewaltiglich], it belongs there. I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it was German I had set about to speak in the translation. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word allein [only] along with the word nicht [not] or kein [no]. For example, we say “the farmer brings allein grain and kein money”; or “No, I really have nicht money, but allein grain”; I have allein eaten and nicht yet drunk”; “Did you write it allein and nicht read it over?” There are countless cases like this in daily usage.
Inn diesen reden allen / obs gleich die Lateinische oder Griechische sprache nicht thut / so thuts doch die Deudsche / und ist ihr art / das sie das wort (Allein) hinzu setzt / auff das / das wort (nicht odder kein) deste völliger und deutlicher sey / Den wiewol ich auch sage / Der Bawer bringt korn und kein gelt / So laut doch das wort (kein gelt) nicht so völlig und deutlich / als wenn ich sage / Der Bawer bringt allein korn und kein gelt / und hilfft hie das wort (Allein) dem wort (kein) so viel / das es eine völlige Deudsche klare rede wird / denn man mus nicht die buchstaben inn der Lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deudsch reden / wie diese Esel thun / Sondern man mus die mutter ihm hause / die kinder auff der gassen / den gemeinen man auff dem marckt drümb fragen / und den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / und darnach dolmetschen / so verstehen sie es denn / und mercken / das man Deudsch mit ihn redet.In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German language to add allein in order that nicht or kein may be clearer and more complete. To be sure, I can also say, “The farmer brings grain and kein money,” but the words “kein money” do not sound as full and clear as if I were to say, “the farmer brings allein grain and kein money.” Here the word allein helps the word kein so much that it becomes a completely clear German expression. We do not have to ask the literal Latin how we are to speak German, as these donkeys do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, by the way they speak, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them.
3a.
Als wenn Christus spricht / Ex abundantia cordis os loquitur. Wenn ich den Eseln sol folgen / die werden mir die buchstaben furlegen / und also dolmetschen / Aus dem uberflus des hertzen redet der mund. Sage mir / Ist das deudsch gered? Welcher deudscher verstehet solchs? Was ist uberflus des hertzen fur ein ding? Das kan kein Deudscher sagen / Er wolt denn sagen / es sey das einer allzu ein gros hertz habe / oder zu viel hertzens habe / wiewol das auch noch nicht recht ist / Denn uberflus des hertzen ist kein deudsch / so wenig / als das deudsch ist / Uberflus des hauses / uberflus des kacheloffens / uberflus der banck / Sondern also redet die mutter im hause und der gemein man / Wes das hertz vol ist / des gehet der mund uber / das heist gut deudsch gered / des ich mich gevlissen / und leider nicht allwege erreicht noch getroffen habe / Denn die Lateinischen buchstaben hindern aus der massen seer / gut deudsch zu reden.
For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If I am to follow these donkeys, they will lay the original before me literally and translate it thus: “Aus dem uberfluss des hertzen redet der mund” [out of the excessiveness of the heart the mouth speaks]. Tell me, is that speaking German? What German could understand something like that? What is “the excessiveness of the heart”? No German can say that; unless, perhaps, he was trying to say that someone was altogether too generous, or too courageous, though even that would not yet be correct. “Excessiveness of the heart” is no more German than “excessiveness of the house, “excessiveness of the stove” or “excessiveness of the bench.” But the mother in the home and the common man say this: “Wes das hertz vol ist, des gehet der mund über” [What fills the heart overflows the mouth]. That is speaking good German of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great obstacle to speaking good German.
3b.
Also / wenn der verrheter Judas sagt / Matthei. 26. Ut quid perditio hec?” und Matthei. 14. Ut quid perditio ista ungenti facta est?” Folge ich den Eseln und buchstabilisten / so muß ichs also verdeudsche / Warümb ist diese verlierung der salben geschehen? Was ist aber das fur deudsch? Welcher deudscher redet also / Verlierung der salben ist geschehen? Und wenn ers wol verstehet / so denckt er / die salbe sey verloren / und müsse sie etwa widder suchen / Wiewol das auch noch tunckel und ungewis lautet. Wenn nu das gut deudsch ist / warümb tretten sie nicht erfur / und machen uns ein solch fein / hübsch / New deudsch Testament / und lassen des Luthers Testament ligen? Ich meine ja sie solten ihre kunst an den tag bringen / Aber der deudsche man redet also / Ut quid etc. Was sol doch solcher unrat? odder was sol solcher schade? Item / Es ist schade umb die salbe / Das ist gut deudsch / daraus man verstehet / das Magdalene mit der verschütten salben sey unrethlich umbgangen / und habe schaden gethan / das war Judas meinung / denn er gedacht bessern rat damit zu schaffen.
For another example, the traitor Judas says in Matthew 26: Ut quid perditio haec? and in Mark 14, Ut quid perditio iste unguenti facta est? According to these literalist donkeys I would have to translate it, “Warumb ist dise verlierung der salben geschehen?” [Why has this loss of ointment occurred?] But what kind of German is this? What German says “loss of the ointment occurred”? And if he understands it at all, he would think that the ointment is lost and must be looked for and found again, though even that is obscure and uncertain enough. Now if that is good German why do they not come out and make us a fine, new German Testament and let Luther’s Testament alone? I think that would really bring out their talents. But a German would say Ut quid, etc., this way: “Was sol doch solcher unrat?” [What is the reason for this waste?] or “Why this extravagance?” Perhaps even, “it is a shame about the ointment.” That is good German, in which one can understand that Magdalene had wasted the ointment she poured out and had been wasteful. That was what Judas meant, because he thought he could have used it better.
4.
Item / da der Engel Mariam grüsset un spricht / Gegrüsset seistu Maria vol gnaden / der Herr mit dir. Wolan / so ists bisher schlecht den Lateinischen buchstaben nach verdeudschet / Sage mir aber / ob solchs auch gut deudsch sey? Wo redet der deudsch man alsso / du bist vol gnaden? Und welcher Deudscher verstehet / was gesagt sey / vol gnaden? Er mus dencken an ein fas vol bier / odder beutel vol geldes / Darümb hab ichs verdeudscht / du holdselige / damit doch ein Deudscher / deste mehr hin zu kan dencke / was der Engel meinet mit seinem grus. Aber hie wöllen die Papisten toll werden uber mich / das ich den Engelischen grus verderbet habe / Wie wol ich dennoch damit nicht das beste deudsch habe troffen. Und hette ich das beste deudsch hie sollen nemen / und den grus also verdeudschen / Gott grüsse dich du liebe Maria (denn so viel wil der Engel sagen / und so würde er gered haben / wenn er hette wöllen sie deudsch grüssen) Ich halt sie solten sich wol selbs erhenckt haben fur grosser andacht / zu der lieben Maria / das ich den grus so zu nichte gemacht hette.
Again, when the angel greets Mary, he says: “Gegruesset seistu, Maria vol gnaden, der Herr mit dir” [Hail Mary, full of grace, the Lord is with you]. Up till now this has simply been translated according to the literal Latin. (7) But tell me, is that good German? Since when does a German speak like that, “du bist vol gnaden” [you are full of grace]? One would have to think about a keg “full of” beer or a purse “full of” money. Therefore I translated it: “du holdselige” [thou pleasing one]. This way a German can at least think his way through to what the angel meant by his greeting. Now the papists are throwing a fit about me corrupting the Angelic Salutation, yet I still have not used the most satisfactory German translation. Suppose I had used the best German and translated the salutation: “Gott grusse dich, du liebe Maria” [God greet you, dear Mary], for that is all the angel meant to say, and what he would have said if he had greeted her in German. Suppose I had done that! I believe that they would have hanged themselves out of their fanatical devotion to the Virgin Mary, because I had so destroyed the Salutation.
Aber was frage ich darnach? sie toben odder rasen / Ich wil nicht wehren / das sie verdeudschen was sie wöllen / Ich wil aber auch verdeudschen / nicht wie sie wöllen / sondern wie ich will / Wer es nicht haben wil / der las mirs stehen / und halt seine meisterschafft bey sich / denn ich will ihr widder sehen noch hören / sie dürffen fur mein dolmetschen nicht antwort geben / noch rechenschafft thun / Das hörestu wol / Ich wil sagen / Du holdselige Maria / du liebe Maria / und lasse sie sagen / Du volgnaden Maria / Wer Deudsch kann / der weis wol / welch ein hertzlich fein wort das ist / Die liebe Maria / der liebe Gott / der liebe Keyser / der liebe Fürst / der liebe man / das liebe kind. Und ich weis nicht / ob man das wort liebe / auch so hertzlich und gnugsam inn Lateinischer odder andern sprachen reden müge / das also dringe und klinge ins hertz / durch alle sinne wie es thut inn unser sprache.Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I will not stop them from translating as they want. But I too shall translate, not as they please but as I please. And whoever does not like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for I will neither look at nor listen to it. They do not have to answer for my translation or bear any responsibility for it. Mark this well: I shall say “holdselige [pleasing] Mary” and “liebe [dear] Mary”, and let them say “Mary volgnaden [full of grace]”. Anyone who knows German also knows what a hearty word “liebe” is: dear Mary, dear God, the dear emperor, the dear prince, the dear man, the dear child. I do not know if one can say this word “liebe” in Latin or in other languages with so much depth of feeling, so that it goes to the heart and resonates there, through all the senses, as it does in our language.
4a.
Denn ich halte S. Lukas / als ein meister inn Ebreischer und Griechischer sprache / hab das Ebreisch wort / so der Engel gebraucht / wöllen mit dem Griechischen / kecharitomeni / treffen und deutlich geben. Und denck mir / der Engel Gabriel habe mit Maria gered / wie er mit Daniel redet / und nennet ihn Hamudoth und Isch Hamudoth / vir desideriorü / das ist / du lieber Daniel / Denn das ist Gabrielis weise zu reden / wie wir im Daniel sehen. Wen ich nu den buchstaben nach / aus der esel kunst / solt des Engels wort verdeudschen / müste ich also sagen / Daniel du man der begirungen / odder Daniel du man der lüste / O das were schön deudsch / Ein Deudscher höret wol / das Man / Lüste / oder begirunge / deudsche wort sind / wiewol es nicht eitel reine deudsche wort sind / Sondern lust und begir / weren wol besser. Aber wenn sie so zusamen gefasset werden / du man der begirungen / so weis kein deudscher was gesagt ist / denckt / das Daniel villeicht vol böser lust stecke / Das hiesse denn fein gedolmetschet. Darümb mus ich hie die buchstaben faren lassen / un forschen / wie der Deudsche man solchs redet / welchs der Ebreische man Isch Hamudoth redet / So finde ich / das der Deudsche man also spricht / du lieber Daniel / du liebe Maria / odder du holdselige magd / niedliche jungfraw / du zartes weib / und dergleichen / Den wer dolmetschen will / mus grossen vorrat von worten haben / das er die wal könne haben / wo eins an allen orten nicht lauten wil.
I think that St. Luke, as a master of the Hebrew and Greek tongues, wanted to clarify and interpret the Hebrew word that the angel spoke when he used the Greek word kecharitomene. And I think that the angel Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel, when he called him Chamudoth and Ish chamudoth, vir desiriorum, that is “Dear Daniel.” That is the way Gabriel speaks, as we can see in Daniel. Now if I were to literally translate the words of the angel, and use the skills of these donkeys, I would have to translate it as “Daniel, thou man of desires” or “Daniel, you man of lust“! Oh, that would be fine German! A German would, of course, recognize “Man”, “Lueste” and “begirunge” as being German words, although not altogether pure, because “lust” and “begir” would be better. But when those words are put together as “thou man of desires” no German is going to understand it. He would perhaps even think that Daniel is full of evil desires. Now wouldn’t that be a fine translation? So I must let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew says with ish chamudoth. I find that the German says this, “You dear Daniel”, “you dear Mary”, or “you gracious maiden”, “you lovely maiden”, “you gentle girl” and so forth. A translator must have a large store of words so that he can have them all ready when one word does not fit in every context.
5.
Das sey vom dolmetschen und art der sprachen gesagt / Aber nu hab ich nicht allein der sprachen art vertrawet und gefolget / das ich zun Römer am dritten / Solum (allein) habe hinzu gesetzt / Sondern der Text und die meinung S. Pauli foddern und erzwingens mit gewalt / Denn er handelt ja daselbs das heubtstück Christlicherl lere / Nemlich / das wir durch den glauben an Christum / on alle werck des gesetzs gerecht werden / und schneidt alle werck so rein abe / das er auch spricht / des gesetzes (das doch Gottes gesetz und wort ist) werck nicht helffen zur gerechtigkeit / Und setzt zum Exempel Abraham / das der selbige sey so gar on werck gerecht worden / das auch das höhest werck / das dazumal new gepoten ward von Gott / fur und uber allen andern gesetzen und wercken / Nemlich / die beschneittung / ihm nicht geholffen habe zur gerechtigkeit / Sondern sey on die beschneittung / und on alle werck gerecht worden / durch den glauben / wie er spricht / Cap. 4. Ist Abraham durch die werck gerecht worden / So mag er sich rhümen / Aber nicht fur Gott / Wo man aber alle werck so rein abschneit / da mus ja die meinung sein / das allein der glaube gerecht mache / Und wer deutlich und dürre von solchem abschneiten der werck reden wil / der mus sagen / Allein der glaube / und nicht die werck machen uns gerecht / das zwinget die sache selbs / neben der sprachen art.
[…]
So much for translating and the nature of language. However, I was not depending upon or following the nature of the languages alone when I inserted the word solum in Romans 3. The text itself, and Saint Paul’s meaning, urgently require and demand it. For in that passage he is dealing with the main point of Christian doctrine, namely, that we are justified by faith in Christ without any works of the Law. Paul excludes all works so completely as to say that the works of the Law, though it is God’s law and word, do not aid us in justification. Using Abraham as an example, he argues that Abraham was so justified without works that even the highest work, which had been commanded by God, over and above all others, namely circumcision, did not aid him in justification. Rather, Abraham was justified without circumcision and without any works, but by faith, as he says in Chapter 4: “If Abraham were justified by works, he may boast, but not before God.” So, when all works are so completely rejected — which must mean faith alone justifies — whoever would speak plainly and clearly about this rejection of works will have to say “Faith alone justifies and not works.” The matter itself and the nature of language requires it.
Aber es wil itzt zu lang werden. Es sey das mal gnug auff die frage / Ein ander mal mehr / Und haltet mir meine lange schrifft zu gut. Christus unser Herr / sey mit uns allen / Amen.Martinus Luther,
ewr guter freund.
Ex Eremo Octaua Septembris. 1530.
But this is getting too long. Let this be enough of an answer to your questions for now. More another time. Excuse this long letter. Christ our Lord be with us all. Amen.Martin Luther,
Your good friend.
From the Wilderness, (11) 
September 8, 1530

Notes

5. Luther’s quibble here is that he had used allein adverbially, and not as an adjective, so his opponents who write in Latin should use the adverbial Latin equivalents.

6. Philip Melanchthon and Matthew Aurogallus at the University of Wittenberg collaborated with Luther in the translation of the Old Testament.

7. By “up till now” Luther means in the German versions which preceded his own. The gratia plena [full of grace] of the Vulgate was cherished by Roman Catholics as some sort of proof that Mary was extraordinarily endowed with “grace” from conception, so that she was sinless. By rendering it as a merely polite form of greeting, Luther had removed this handle of Mariolatry.

11. “The Wilderness” is Luther’s way of referring to the Coburg Castle, where he was lodged for reasons of safety during much of the year 1530.

  1. Reprinted in the edition of Erwin Arndt, Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Mit einem Anhang ausgewählter Selbstzeugnisse und übersetzungsproben (Halle/Saale: Max Niemeyer Verlag, 1968)
  2. based on the English translation by Dr. Gary Mann, also using also the translation in the American edition of Luther’s works